Datum
Har diskuterat med muslimer som säger att Bibeln nämner Mohammed...vilket jag var väldigt tveksam till. Som bevis hänvisade dom mig till följande text:
"Both Jews and Christians believe in that part of the Bible which Christians call the Old Testament. The Old Testament contains references to the prophet Muhammad, on whom be peace and blessings. That Book declared him to be a true prophet. So it is necessary for the Jew and Christian to believe that Islam is true. You therefore do not need to argue over the details of Islam with a Jew or Christian. If he thinks Islam is wrong on any point he has to answer for himself why his Bible recommends Muhammad if he taught a false religion. If he wants to reject the prophet Muhammad (pbuh) then he has to also reject his Bible. But then if he rejects his Bible he is no longer a Jew or a Christian and you have won the debate.
Now what remains is for us to specify where in the Bible to find mention of our prophet. In the Old Testament there are many references. The most significant is Song of Solomon, chapter 5, verse 16. This verse mentions our prophet by name. It says in the Hebrew language Bibles "He is Muhammad." But English translation have "He is altogether lovely" instead of the real truth. You need to insist that, since it says our prophet's name in the Hebrew, the "altogether lovely" translation is nothing more than a camouflage hiding our prophet's name. Tell every Bible reader whether Jew or Christian to ask any Hebrew scholar to read the Hebrew word which appears as "altogether lovely" in the translation. You will hear that word pronounced "Muhammad." Why then hide what you should believe? " Vad säger du om detta? "Song of Solomon" nämner Mohammed...(?) Är yterst tveksam men eftersom jag inte är Bibel lärd ber jag dig förklara. Tack fader..
Hej
I Höga Visan 5:16 som citeras används verbet HMD i den hebreiska originaltexten. Det uttalas "hamad" och betyder "desire", "take pleasure in".
Den grammatiska form av verbet som används i 5:16 är en substantiv konstruerat av detta verb och är i maskulinum, pluralis: MHMDIM och uttalas Mahamadim vilket betyder "lovely ones". Det kan översättas med "altogether lovely" eftersom det refererar till "all of him" (wekulo). Det är alltså ingen ordagrann översättning utan en översättning som blir förståelig på engelska: "he is altogether lovely" På svenska fungerar det bra med pluralis: "allt hos honom är begärligt".
Som bekant är både hebreiska och arabiska semitiska språk och det finns många likheter mellan orden. Men det argument som framförs nedan verkar basera sig på en läsning av bibeltexten utifrån arabiska tolkningsglasögon; som om texten skulle gå att läsa som arabiska bara för att det ibland låter lika. Det verkar vara en person med liten eller ingen kunskap om det hebreiska språket som framför detta argument; någon som tror sig kunna förstå hebreiska bara för att han talar arabiska, men aldrig har studerat hebreiska. Det kan jämföras med en person som talar holländska och tror sig kunna läsa en tysk text utan att ha studerat tyska, eller en svensk som gissar sig igenom en text på isländska. Den som skriver nedan kan alltså inte betraktas som seriös.
Vänliga hälsningar